煞不住!【曼谷的發條女孩】讀後感

書名:曼谷的發條女孩

作者:保羅˙巴奇加盧比(Paolo Bacigalupi)


工業革命後,科學進展飛快。在為人類帶來富足繁榮之餘,也不斷引發史無前例的生存危機。工程出身的我向來認為,科學製造的問題,只能用科學的方式解決。因此科學永續進步,是人類永續生存的唯一途徑。但讀完本書之後你會發現,問題絕非我想的那麼單純。

接下來免不了有點雷,請慎入。

石油終於耗盡之後,國與國之間的交通變得既耗時又昂貴。氣候異常造成嚴重飢荒,基因改造技術成了唯一救星。但握有科技的大企業竟把散播新種病蟲害當成競爭手段,造成地球原始生態幾乎全滅,人類也在不斷突變的致命疾病威脅下苟延殘喘。

即使如此,只要還活著,日子再難也得過下去。本書就是要讓讀者看看不同出身背景、不同民族文化、不同年齡性別,甚至不是人類的角色們,是如何在這個被科學徹底搞砸的土地上,為各自的慾望與執著奮力掙扎。

本書的〈發條〉是科學技術的象徵。書中的車輛、槍枝、生產設備幾乎都使用發條動力,甚至基因改造人都被稱為〈發條人〉。實際上,發條只適合推動耗能極少、負荷很小的裝置,目前以發條為動力的大概就只有鐘錶了。要像書中那樣推動車輛、發射子彈,甚至用大象上發條這種場面,簡直匪夷所思。

剛開始看時,我認為〈發條〉這設定對科幻小說根本是顯而易見的敗筆。但讀著讀著,我越來越納悶作者明明可以精確描繪基因改造的種種禍害,為何獨獨犯下〈發條〉動力這種低級錯誤?最後,我幾乎可以確定,作者是故意的。

堅持用〈發條〉,其實是在強調:光用科學來解決科學製造的危機,就像用發條推車,是「行不通」的。

那該怎麼辦?

書中曼谷警官幾乎人人收賄,貪汙腐敗理所當然。主政高官為了個人權位,不惜引發戰爭。落魄大亨為求翻身,欺下瞞上吃裡扒外。就更別提那些奴役難民的地痞流氓、蹂躪弱勢的妓院老闆了。居上位而為惡者如此之眾,將科技掌控權交到私心自用的惡人手中,怎會不生危機?

而頂尖科學家以學術自由、追求真理、創新進步當擋箭牌,不必為自己的發明負任何責任。即使就是這同一批人,將人類無法掌控的科技,交到不該擁有的人手上也是一樣。就算世界再窮再苦,這些人永遠有最好的待遇,因為不管誰闖禍,要收爛攤只能靠他們。哪天他們兩手一攤,大家就一起Game Over。

所以我想作者的答案是:踩煞車啊!

停止人與人之間的衝突競爭,停止危害人權的科技應用。集全人類之力,共體時艱犧牲小我,致力於解決危害人類生存的種種問題。

這種煞車大概只有上帝才踩得住。唉……

本書有兩個顯而易見的缺失:

首先,本書有許多句子讀來不太…通順,也常出現錯字、贅字、缺字。我看的版本是晨星出版有限公司、王寶翔譯的初版,不曉得有沒有品質更佳的版本。

其次,因為故事發生在曼谷,有許多關於曼谷地理、泰國民俗文化或其他專有名詞需要註釋。但註釋的字體太小,字寬竟然只有約1.5mm,這對阿伯我這老人家的眼睛實在太傷了。

出版社應該為書的品質好好把關,這樣才對得起作者的辛勞和讀者的支持。

其實,本書是由許多角色的故事串連而成的。每段故事都有不同的主角,〈發條女孩〉只是其中之一。

為何本書以〈發條女孩〉為名?

我想,因為〈發條女孩〉代表被扭曲的大自然吧。

留言

  1. 我是譯者。我可以理解您不盡滿意,因為我自己也這麼感覺。

    其實呢,我去年起已經不做譯者了。我當譯者也只有七年不到,這本是比較早期的作品。我後來可以翻得比較好,但很抱歉我沒有時間、金錢跟機會回去重修這本。我是有想過等這本書絕版後來重弄一個自己的版本,但天曉得那是啥時了。

    您也應該曉得,不論譯者或編輯的酬勞其實都是很低的 (這便是讀者賦予的市場機制啊!),所以通常書出了之後,出版社就不太願意再花錢改版。到最後幾年連接案都很難,出版社付錢也拖拖拉拉,因此去年就決定換工作了。

    回覆刪除
    回覆
    1. 喔,修正一下,應該是等確定這本書版權過期得夠久,然後我自己的工作忙得過來時再來改吧。(現在我回去做資訊業老本行,但跟嵌入式系統有關。) 我自己在前幾年還花了很多時間大翻修自己翻過的一些無償稿子。

      刪除
    2. 唉呀!失敬失敬。其實我覺得翻的不差,但好像...剛翻完初稿就出書,沒時間做好修飾校對的感覺。所以我本來就覺得問題多半是出在出版社身上。

      刪除
  2. 太晚接觸科幻小說,發現六號抽水站、曼谷的發條女孩及垂暮戰爭都已絕版無法在一般書店和網路書店購得,期待Krantas之後有這些書的再版。

    回覆刪除

張貼留言

這個網誌中的熱門文章

免AutoCAD!用FreeCAD TechDraw出工程圖

FreeCAD操作介面與設定指南

愛設計?學FreeCAD!